index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 461.2

Citatio: V. Zubieta Lupo – F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 461.2 (TX 09.11.2016, TRde 09.11.2016)



§2'
4
--
4
A1
5
--
5
A1
6
--
6
A1
7
--
7
A1
8
--
8
A1
9
--
9
A1
10
--
10
A1
11
--
11
A1
12
--
12
A1
13
--
13
A1
Vs. II 10' ga-pa-nu-ia-aš-ši-kán3 Vs. II 11' ar-ḫa da-a-i
14
--
14
A1
15
--
15
A1
16
--
16
A1
17
--
17
A1
Vs. II 13' ma-aḫ-ḫa-an-ma-at Vs. II 14' zi-ia-ri
18
--
18
A1
19
--
19
A1
20
--
20
A1
21
--
21
A1
22
--
22
A1
23
--
23
A1
24
--
24
A1
25
--
25
A1
26
--
26
A1
27
--
27
A1
Vs. II 21' nu kat-ta wa-ar-nu-z[i]
28
--
28
A1
29
--
29
A1
30
--
30
A1
31
--
31
A1
Vs. II 23' na-at-kán EGIR-pa d[a-a-i]
32
--
[]
32
A1
Vs. II 23' []
33
--
33
A1
34
--
nu AŠRIḪI.A []
34
A1
Vs. II 24' nu AŠ-RIḪI.A []
35
--
35
A1
36
--
man=ad=a[] UNUT ZABAR
36
A1
Vs. II 25' ma-na-da x[] Vs. II 26' Ú-NU-UT ZABAR
37
--
n[=a]t=kan-ia katt[a]
37
A1
Vs. II 26' n[a-a]t-kán x-ia kat-t[a]
38
--
[] ANA [] zikkizz[i]
38
A1
Vs. II 27' [] A-NA [] zi-ik-ki-iz-z[i]
39
--
[ … … ]-ya []-ḫari
39
A1
Vs. II 27' [] Vs. II 28' []-ia []-ḫa-ri
40
--
maḫḫa[n=ma … … ]
40
A1
Vs. II 28' ma-aḫ-ḫa[-an-ma] Vs. II 29' []
41
--
maḫḫan=ma []
41
A1
Vs. II 29' ma-aḫ-ḫa-an-ma[]
42
--
[]-an Ì.NU[N?]
42
A1
Vs. II 30' []x-an Ì.NU[N?]
43
--
[]da[-]
43
A1
Vs. II 31' []x x da[-]
(Bruch)
(Lücke unbestimmbarer Größe)
§2'
4 -- Wenn er aber durch diese Pflanzen nicht [gesund wi]rd,
5 -- (dann) wird er ihm diese Pflanze (als Heilmittel) regelmäßig verabreichen.
6 -- Bevor er die Pflanze (als Heilmittel) verabreicht,
7 -- schlägt er ihn rasch entweder einmal oder zweimal auf den Kopf1
8 -- und lässt ihm das Blut ab.
9 -- Sobald er ihm aber es, das Blut, ablässt,
10 -- reicht er ihm diese Pflanze verab.
11 -- Die Knospe der utnisa-Pflanze nimmt er
12 -- (und) wäscht sie mit Wasser ab;
13 -- ihre Knolle nimmt er weg,
14 -- dann säubern er sie
15 -- und das „Vertrocknetes und Zerdrücktes“ läßt er nicht in ihr drinnen2.
16 -- Dann kocht er es (d.h. das pfanzliche Präparat) mit Wassere in einem Bronzezylinder;
17 -- sobald es gar wird,
18 -- presst/reibt er es mit der Hand (zusammen).
19 -- Dann läuft er es mit einem Tuch durch.
20 -- Er gießt es in den Bronze[zylinder] zurück
21 -- und füllt den Bronzezylinder wieder.
22 -- Ferner nimmt er durchgesiebte nammazzumazzu-Droge (und) ,
23 -- [sch]aufelt3 durchgesiebten Alaun(?)
24 -- und schüttet sie herab.
25 -- Ferner(?) (von?) x NAMMANDU-Gefäße mit Wein zu trinken,
26 -- drei NAMMANDU-Gefäße gießt er hinab
27 -- (und) unten zündet e[r an];
28 -- Dann huldigt er es4. Ctrl. aruwai- x vedere se oggetto può essere inanimato
29 -- Sobald sie (Nom.Pl.) /es (Akk. Sg.) […]
30 -- [ … ] … [ … ] …
31 -- dann sie gi[bt] es zurück.
32 -- [ … ]
33 -- Sobald es ist?,
34 -- dann die Stelle […] …
35 -- seien es Becher aus Bronze
36 -- oder seien es … [ … ] Gerätschaften aus Bronze,
37 -- (dann) [ … ] es … […] unten/unter
38 -- [ … ] an [ … ] endet.
39 -- [ … ] …
40 -- Al[s aber … ]
41 -- Als aber [ … ]
42 -- [ … ] … Butter[schmalz(?) … ]
43 -- [ … ] … [ … ]
(Bruch) (Lüche unbestimmbarer Größe)
Ergänzung nach KUB 44.61 Vs. 10.
Ergänzung nach Vs. II 9', ebenso Burde C. 1974a, 26ff.
Zur gapanu vgl. Klinger J. 2010d, 180 Anm. 14.
Vgl. HZL 132 (S. 155 Anm.). Text: UŠ.ŠAR.
Nach Foto UK zu lesen.
Nach Foto sind zwei senkrechten Keile statt eins zu sehen.
Lesung mit Haas V. 2003a, 243, 350 (es sollte sich um eine Droge handeln). CHD L-N, 391a schlägt eine Lesung BURU5 mazzumazzu, wo BURU5 als Sumerogramm oder Determinativ für eine Art von Heuschrecke gilt. Jedoch in dem Ritual werden immer Pflanzen und keine Tiere, verwendet. Ferner passt das folgende Adjektiv kinandan „gesiebt; gemischt“ sicherlich besser zu einer Pflanz. Für einen weiteren (fragmentarischen) Beleg von nammazzumazzu vgl. evtl. KBo 63.50, 3' (CTH 470?).
Lesungen nach Fotokollation.
1
Übersetzung nach HW Ḫ2, 787b.
2
Vgl. HW2 Ḫ, 482a-b.
3
Zu dieser Bedeutung vgl. HW2 Ḫ, 456-457.
4
Anders Hoffner H. A.

Editio ultima: Textus 09.11.2016; Traductionis 09.11.2016